论坛版主
|
译本 对照 预留
译名频道_参考消息网 http://ym.cankaoxiaoxi.com/ 【双语汇】常识 常识/Common Sense Common sense有时候是哲学概念,涉及人与自然、人与人之间的关系,从亚里士多德到笛卡尔都有论述。在日常使用中,它指的是the ability to use good judgment and make sensible decisions,用正确的判断做出明智决定的能力,中文一般译作“常识”。虽然common sense和common knowledge都可译为常识,但两者有所不同,前者指判断,后者指知识。 常识的重要性不言而喻。生存本身依赖常识。正式教育可以给人专业知识,常识却更多地来自生活。 美国是一个独特的国家,或许因为它建立在常识的基础上。240年前,也就是1776年1月10日,托马斯·潘恩的《常识》出版。这本小册子以通俗有力的语言论述了摆脱英国君主统治建立共和政体的理由,比如:由一个小岛来统治一片大陆很荒唐;美利坚不是“不列颠国家”,而是由来自欧洲各地的人组成,有欧洲各地的因素;就算不列颠是美利坚的“母国”,其行为也令人发指,因为没有哪个母亲会如此虐待孩子;人人生来平等,国王与臣民的区别站不住脚等等。 今天看来,这些的确都是“常识”。但在当时的北美,君主制的概念根深蒂固,居民们也大都认为自己是英国人。潘恩的《常识》其实是一种先锋性、革命性的认识,对13个殖民地的200多万人民起到醍醐灌顶的作用。华盛顿在指挥部队包围波士顿时命人把这本小册子读给所有将士听。美国第二任总统约翰·亚当斯说,没有《常识》作者的笔,华盛顿的剑亦是徒劳。 伏尔泰在《哲学辞典》里写道,常识相当罕见。历史似乎证实了这句话。潘恩后来也因为写了《理性时代》(The Age of Reason)而备受指责。他在这本书里分析证明,《圣经》是一本普通文献而非神的启示,基督教也只是人类的发明。这本书引发普遍敌意,使他晚景凄凉,只有六个人参加他的葬礼。 潘恩一生警句极多,比如:长期习惯于认为某件事情没错,就会使这件事情表面上显得正确(A long habit of not thinking a thing wrong gives it a superficial appearance of being right);在戕害人类的一切暴政当中,最坏的就是宗教暴政(Of all the tyrannies that affect mankind, tyranny in religion is the worst);世界是我的国家,人类是我的兄弟,行善是我的宗教(The World is my country, all mankind are my brethren, and to do good is my religion)。(赵菲菲) |
管理员
|
沙发#
发布于:2016-01-16 07:30
冯唐翻译的《飞鸟集》
【译事帖】冯译郑译《飞鸟集》(一) 冯唐翻译的《飞鸟集》2015年7月30日出版,同年12月28日即由出版方宣布下架召回,它所引起的争议由此可见一斑。《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,中国文学界普遍认为,现代著名作家、翻译家郑振铎1922年出版的中译本是迄今为止最经典的。 单从诗意和押韵的角度来看,冯译本中有些确实优于郑译本,比如: He has made his weapons his gods. When his weapons win he is defeated himself. 郑译:“他把他的刀剑当作他的上帝。当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。” 冯译:“他尊他的剑为神 剑胜了 他输了”。 再如: I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers. 郑译:“我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。是为了它那不曾要求、不曾知道、不曾记得的小小的需要。” 冯译:“我不知道 这心为什么在寂寞中枯焦 为了那些细小的需要 从没说要 从不明了 总想忘掉”。(忽略他把“in silence”译为“在寂寞中”吧。) 然而,就更多的诗而言,冯译本末倒置,或为了押韵或为了句式整齐而改变或歪曲了原诗。以诗集中的第一首为例: Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 冯译:“夏日的飞鸟来到我窗前 歌 笑 翩跹 消失在我眼前 秋天的黄叶一直在窗前 无歌 无笑 无翩跹 坠落在我眼前”。 郑译:“夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。” 如果说把sigh转译为“无笑”并在前面添加“笑”与之呼应尚可容忍,“无翩跹”就让人不敢苟同了,因为flutter是“飘动”,正有“翩跹”之意,为何被译成完全相反的意思呢? |