管理员
|
“战疫语言服务团”研发《疫情防控外语通》助力新冠肺炎疫情防控
2020-03-06 来源:教育部 新冠肺炎疫情暴发以来,为帮助外地援鄂医疗队解决医患沟通的方言障碍问题,助力武汉及湖北其他地市抗击新冠肺炎疫情,在教育部、国家语委的指导下,北京语言大学、武汉大学、华中师范大学、清华大学等高校和相关单位的专家学者组成“战疫语言服务团”,研制了《抗击疫情湖北方言通》,为抗击疫情的医护人员及相关群体提供多维度语言服务。近日,面对国际新冠肺炎疫情日趋严重的新形势,在教育部、国家语委的支持指导下,“战疫语言服务团”骨干单位北京语言大学又紧急研发了《疫情防控外语通》,面向在华来华留学生和外籍人士提供疫情防控和治疗方面的语言服务。 《疫情防控外语通》根据国家卫健委发布的新型冠状病毒肺炎防控方案和诊疗方案,并参考国家有关防控通知,遴选整理了日常注意事项、入境注意事项、就诊常用句等三方面共50个句子,制作成韩语(朝鲜语)、日语、波斯语、意大利语、阿拉伯语、西班牙语、葡萄牙语、英语等8个语种的微视频和多媒体卡片,并开发了微信平台版和电脑网页版在线查询系统。部分成果已于3月2日开始陆续在北京语言大学语言资源高精尖创新中心微信公众号上发布,并将继续通过社交平台、网站、电视广播、印刷出版等渠道推出。 《疫情防控外语通》可根据不同需求灵活组合内容,可供医疗机构、教育机构、机场港口、航空公司、外交外事机构、海关、社区管理部门使用,也可以直接提供给留学生和外籍人士使用。 后续,《疫情防控外语通》还将根据国内外疫情最新形势,不断丰富内容和语种,为防止境外疫情输入、继续防控好国内疫情以及对外传播中国抗疫经验,贡献一份力量。 《疫情防控外语通·日常注意事项》6个语种微视频汇总 《疫情防控外语通·入境注意事项》6个语种微视频汇总 《疫情防控外语通》在线查询系统 A Guide to the Prevention and Control of COVID-19 Epidemic in Foreign Languages (Web version) 《疫情防控外语通》西班牙语版正式上线 2020年3月7日 新冠肺炎疫情期间入境注意事项——西班牙语版 2020年3月7日 Precauciones para la entrada del país durante la epidemia del nuevo coronavirus ——Versión en español 新冠肺炎疫情期间入境注意事项 ——西班牙语版 https://mp.weixin.qq.com/s/NHNLbukIeTs6zYf5Bw5z0w 新冠肺炎疫情期间日常注意事项——西班牙语版 2020年3月7日 Precauciones diarias durante la epidemia del nuevo coronavirus ——Versión en español 新冠肺炎疫情期间日常注意事项 ——西班牙语版 https://mp.weixin.qq.com/s/t5cWD9g4sgjh0ck-1AvJCg 《疫情防控外语通·诊疗用语》卡片版-西班牙语版 2020年3月7日 https://mp.weixin.qq.com/s/ZeSAJ3rn9o25UGnGINoiqA “战疫语言服务团”研发《疫情防控外语通》助力新冠肺炎疫情防控 2020年3月6日 https://mp.weixin.qq.com/s/Yv1TSu5zxz7bayN7n_HQSQ 《疫情防控外语通》在线查询系统(手机版和网页版)正式上线 2020年3月5日 新冠肺炎疫情期间日常注意事项——波斯语版 2020年3月4日 新冠肺炎疫情期间入境注意事项——波斯语版 2020年3月4日 转 | 伊朗将中国诊疗方案译成波斯语向公众公布 2020年3月4日 转 | 中国红十字会志愿专家团抵达伊朗提供援助和支持 2020年3月4日 《疫情防控外语通·日常注意事项》6个语种微视频汇总 2020年3月4日 《疫情防控外语通·入境注意事项》6个语种微视频汇总 2020年3月4日 《疫情防控外语通·入境注意事项》微视频版正式上线 2020年3月3日 新型コロナウィルス感染症流行期間中の入国に関する注意事項 2020年3月3日 신종 코로나 바이러스 기간 입국 주의 사항 ——한국어 판 2020年3月3日 新冠肺炎疫情期间入境注意事项——意大利语版 2020年3月3日 新冠肺炎疫情期间入境注意事项——阿拉伯语版 2020年3月3日 Entry precautions during the COVID-19 outbreak——English version 2020年3月3日 《疫情防控外语通·日常注意事项》微视频目录 2020年3月3日 “战疫语言服务团”再推出《疫情防控外语通》 2020年3月2日 新型コロナウィルス感染症流行期間中の日常生活での注意点——日本語版 2020年3月2日 신종 코로나 바이러스 기간 일상 주의 사항——한국어 판 2020年3月2日 新冠肺炎疫情期间日常注意事项——意大利语版 2020年3月2日 新冠肺炎疫情期间日常注意事项——阿拉伯语版 2020年3月2日 Daily precautions during the COVID-19 outbreak——English version 2020年3月2日 《疫情防控外语通·诊疗用语》卡片版助力医患沟通 2020年3月4日 https://mp.weixin.qq.com/s/5tBgSPkRnVimbnNaCqiKiQ 《疫情防控外语通·诊疗用语》卡片版助力医患沟通 《疫情防控外语通·诊疗用语》卡片版主要用于解决外籍人员诊疗过程中的医患跨语言沟通问题,帮助医生快速了解患者的症状、接触史、病史和用药史等,按语种分为日语版、韩语/朝鲜语版、波斯语版、意大利语版、阿拉伯语版、英语版,中外双语对照,包括28条诊疗用语。 A Guide to the Prevention and Control of COVID-19 Epidemic in Foreign Languages--Expressions for Diagnosis (Print Version) facilitates communications between doctors and foreign patients. A Guide to the Prevention and Control of COVID-19 Epidemic in Foreign Languages-Expressions for Diagnosis (Print Version) solves the cross-language communication problems between doctors and foreign patients. It helps doctors to have a quick grasp of the symptoms, contact history, medical history and medication history of the patient. There are 28 expressions for diagnosis, which have been translated into Japanese, Korean, Farsi, Italian, Arabic, and English. 本期将6个语种的卡片一并推出, 使用浏览器打开图片下方网址 可下载卡片 Now we have the above 6 language versions available for you to check and download. ▼ 《疫情防控外语通·诊疗用语》日语-中文双语版 http://yuyanziyuan.net:9503/video_pdf/pdf/japanese_chinese.pdf 《疫情防控外语通·诊疗用语》韩语/朝鲜语-中文双语版 http://yuyanziyuan.net:9503/video_pdf/pdf/korean_chinese.pdf 《疫情防控外语通·诊疗用语》波斯语-中文双语版 http://yuyanziyuan.net:9503/video_pdf/pdf/farsi_chinese.pdf 《疫情防控外语通·诊疗用语》意大利语-中文双语版 http://yuyanziyuan.net:9503/video_pdf/pdf/italy_chinese.pdf 《疫情防控外语通·诊疗用语》阿拉伯语-中文双语版 http://yuyanziyuan.net:9503/video_pdf/pdf/arabic_chinese.pdf 《疫情防控外语通·诊疗用语》英语-中文双语版 http://yuyanziyuan.net:9503/video_pdf/pdf/english_chinese.pdf ◆ 背景介绍 ◆ 当前,全国新冠肺炎疫情防控形势积极向好,国际疫情防控形势日趋严峻。北京语言大学语言资源高精尖创新中心作为“战疫语言服务团”的成员单位,在北京语言大学的支持下,按照李宇明主任的筹划部署,紧急研发了《疫情防控外语通》,面向在华来华留学生和外籍人员提供疫情防控和治疗语言服务,并联合“战疫语言服务团”其他成员单位一并向社会推出。 《疫情防控外语通》的内容目前包括日常注意事项、入境注意事项、就诊常用句,语种包括日语、韩语/朝鲜语、波斯语、意大利语、阿拉伯语、英语,成果类型包括视频版、多媒体卡片版、软件系统版,成果通过微信、网页、抖音、印刷品等方式推出。《疫情防控外语通》可提供给医疗机构、教育机构、机场港口、航空公司、外交外事机构、海关、社区管理部门使用,也可以直接提供给留学生和外籍人士使用。 《疫情防控外语通》将根据国内外疫情发展的最新形势,不断丰富内容和语种,希望为防止境外疫情输入、巩固国内疫情向好趋势以及中国抗疫经验国际传播,贡献一份力量。 特别鸣谢 《疫情防控外语通》的制作离不开翻译、录音和审校人员的辛苦付出,在此特别鸣谢审校组召集人北京语言大学科研处王秋生副处长,以及各语种翻译、录音和审校人员: 日语 翻译&录音:孙璐 (北京语言大学外国语学部) 审校:方正 (北京语言大学外国语学部) 韩语/朝鲜语 翻译&录音:任俊杰 (北京语言大学汉语国际教育学部) 审校:刘英明 (北京语言大学外国语学部) 波斯语 翻译&录音:梁立柱 审校:莎莉 意大利语 翻译&录音:孔颖 (北京语言大学外国语学部) 审校:王苏娜 (北京语言大学外国语学部) 阿拉伯语 翻译&录音:高山 (北京语言大学信息科学学院) 审校:陈静 (北京语言大学外国语学部) 英语 翻译:陈翔 (北京语言大学语言资源高精尖创新中心) 录音:崔月茹 (北京语言大学语言资源高精尖创新中心) 审校:王秋生 (北京语言大学科研处) 武汉加油!中国加油!世界加油! 《疫情防控外语通》在线查询系统 A Guide to the Prevention and Control of COVID-19 Epidemic in Foreign Languages (Web version) Symptoms, contact history, medical history and medication history that the patient states to the doctor when seeking diagnosis and treatment. 0000患者在诊疗时向医生陈述的症状、接触史、病史和用药史。 I have a fever. 0001我发烧了。 I keep coughing. 0002我一直咳嗽。 I have no sputum. 0003我没有痰。 I have a runny nose. 0004我流鼻涕。 I feel fatigue. 0005我全身没力气。 I have trouble breathing. I'm out of breath. 0006我呼吸困难。我喘不过气来了。 I have a headache. 0007我头痛。 My whole body aches. 0008我浑身酸痛。 I have a sore throat. 0009我嗓子痛。 I have chest pain. 0010我胸口痛。 My heartbeat is irregular. 0011我的心跳不正常。 I have an upset stomach. 0012我肚子不舒服。 I have loose bowels. 0013我拉肚子。 I have been to Wuhan recently. 0014我最近去过武汉。 I have been to Hubei recently. 0015我最近去过湖北。 I came to China directly from the United States. 0016我是从美国直接来中国的。 Someone around me has a fever. 0017我周围有人发烧了。 Someone around me keeps coughing. 0018我周围有人一直咳嗽。 My blood pressure is high. 0019我的血压高。 My blood sugar is high. 0020我的血糖高。 I have uremia. 0021我有尿毒症。 My liver does not work very well. 0022我的肝脏不太好。 I have heart disease. 0023我有心脏病。 I'm allergic to penicillin. 0024我对青霉素过敏。 I'm not allergic to antibiotics. 0025我对抗生素不过敏。 I have been taking antihypertensive drugs. 0026我一直在吃降压药。 I have taken the cold medicine myself. 0027我自己吃了感冒药。 I haven't taken any medicine. 0028我没有吃药。 Entry requirements, measures to take for the onset of disease, ways to get treatment and daily precautions that foreigners coming to and in China need to know. 0000来华和在华的外籍人员需要了解的入境要求、发病处理、就诊方式、日常注意事项。 Please get to know China's entry requirements in advance to avoid entry failure. 0001请您提前了解中国的入境要求,以免无法入境。 Please fill in the Health Declaration Card before entry. 0002入境前请填写“健康申报卡”。 Foreigners in China should take the same prevention and control measures as the Chinese citizens do. 0003外籍人士来华后与中国公民采取相同的疫情防控措施。 If you have been to a country or region where COVID-19 (the new coronavirus) epidemic is severe in the past 14 days, please inform the working personnel nearby immediately. 0004如果您14天内去过新冠肺炎疫情严重的国家和地区,请立即告诉附近的工作人员。 If you have contacted a COVID-19 patient in the past 14 days, please inform the working personnel nearby immediately. 0005如果您14天内与新冠肺炎病人接触过,请立即告诉附近的工作人员。 Those coming from areas with a high incidence of COVID-19 may be put in quarantine for medical observation. 0006来自新冠肺炎疫情高发地区的人员可能会被集中隔离进行医学观察。 Those who have had close contacts with COVID-19 patients will be put in quarantine for medical observation. 0007新冠肺炎病人的密切接触者将被集中隔离进行医学观察。 If a feverish patient is found in the vehicles you have taken, you may be put in quarantine for medical observation. 0008如果您乘坐的交通工具中出现发热病人,您可能将被集中隔离进行医学观察。 If you have a fever, please inform the working personnel nearby immediately. 0009如果您正在发烧,请立即告诉附近的工作人员。 If you have a fever and cough, please inform the working personnel nearby immediately. 0010如果您正在发烧并且咳嗽,请立即告诉附近的工作人员。 If you have a fever, cough or difficulty in breathing, please inform the working personnel nearby immediately. 0011如果您正在发烧并且咳嗽、呼吸困难,请立即告诉附近的工作人员。 If necessary, please dial the emergency number-120. 0012需要时请拨打120急救电话。 If you have a fever, cough, and fatigue, please go to the fever clinic of a hospital as soon as possible to avoid serious consequences. 0013如果您有发烧、咳嗽、乏力的症状,请一定尽快去医院的发热门诊看病,以免造成严重后果。 You can dial the emergency number-120 to ask for an ambulance to pick you up to a hospital. 0014去医院发热门诊可以拨打120急救电话,叫救护车来接您。 If you are diagnosed with COVID-19, you will be sent to a designated hospital for treatment. 0015如果您不幸得了新冠肺炎,会被送到指定的医院治疗。 Please rest assured that you will get timely and all-out treatment in the hospitals in China. 0016您在中国的医院会被全力救治,请放心。 Please be sure to cooperate when the working personnel ask for your basic personal information, contact information, information related to your health status, recently visited places, and recently contacted people, etc. 0017工作人员可能会了解您的基本信息、联系方式、健康状况、最近去过的地方、最近接触过的人员等情况,请您一定要配合。 Please try not to take public transportation. 0018请尽量不要乘坐公共交通工具。 Please do wear a mask when going outside. 0019请您在外出时一定要戴口罩。 The incubation period for COVID-19 generally does not exceed 14 days. 0020新冠肺炎的潜伏期一般不超过14天。 COVID-19 is transmitted mainly through respiratory droplets and close contact. 0021新冠肺炎主要通过呼吸道飞沫和接触传播。 http://yuyanziyuan.net:9505/#/ |
管理员
|
沙发#
发布于:2020-03-08 23:59
|
论坛版主
|
板凳#
发布于:2020-03-09 10:34
|