英媒称在中国生孩子不易:性生活太少 养孩子太贵
核心提示:社会的日益繁荣、城市化以及养育孩子的时间和金钱成本使很多大陆夫妇不愿意生两个孩子——甚至连一个都不想生。
参考消息网11月25日报道 英媒称,政府可以立法实现很多事,但生孩子不是其中之一。流产太多,性生活太少,精子不足,就连北京也无法制造一场婴儿潮,除非把基本条件备好。
据英国《金融时报》网站11月23日报道,中国似乎缺乏推动下一阶段经济奇迹的生物要素:精子。只有这些精子才能让卵子受孕发育成胚胎再变成未来的工作者。
报道称,此外,性生活也不足。最近开展的一项调查显示,中国白领在单位长时间地拼命工作,一半人说每月性生活不到一次。这也可能跟大批20多岁的年轻人仍然跟母亲(甚至祖母外祖母)挤在城市单元房里的事实有关。这显然比最好的避孕药还灵。
但是,在以作业繁重著称的中国高中生当中,偷偷摸摸的性活动似乎在增加:大陆正在用10年的时间重新展现在西方花50年完成的性革命。其结果却是青少年流产率的惊人上升。国家媒体称,16岁以下女孩的流产数字每年增长约30%。
报道称,政府统计数据显示,中国每年有1300万例流产,这还只是官方注册机构提供的数字。这些流产有超过一半出自25岁以下的女性。
这一切对于北京希望激发的生育革命都没什么帮助:上个月,北京宣布所有中国人现在都正式获准生育两个孩子。
完全没有什么迹象显示,育龄女性准备听从新的生育法令。社会的日益繁荣、城市化以及养育孩子的时间和金钱成本使很多大陆夫妇不愿意生两个孩子——甚至连一个都不想生。
精子银行已经做好准备,但遇到一个问题:很多中国人的身体受到影响,不具备生孩子的“条件”,要么是因为多年经济奇迹导致的污染,要么是因为工作过度和吸烟之类的问题。
报道称,优质精子极为短缺,以至于上海一家医院最近在社交媒体上发布广告,提出将用足以购买新款iPhnoe的钱换取17毫升的优质精子(看来一位正常男性需要在三个月里去三次才能提供这么多精子)。上海仁济医院精子银行的微信公号称:“‘卖肾’买6s早就不流行了。现在,无需卖肾,轻松拥有6s。上海市人类精子库祝您‘6神有主’。” 6shen.cn
发展迅速的不仅是这类广告。10年的性革命使一些引发争议的广告激增,比如人流广告。在这些广告里,婴儿粉似乎不幸地成为首选颜色。很多广告上都显示年轻姑娘欢笑嬉戏,据推测是因为某些流产诊所提供分期付款和学生优惠而感到高兴。
一个广告称:“首付低至三成。”像其他很多广告一样,该广告被取缔。另一家诊所用中国著名的卡通角色喜羊羊做宣传。该广告也被取缔。
报道称,在上海,很多怀孕的少女都去上海一家公立医院。在位于医院第五层的生殖诊所,一个玻璃瓶里展示着巨大的卵巢肿瘤,拐过来就是一块牌子,显示人工流产的价格:260元至420元人民币(40-65美元)不等,取决于手术的复杂程度。
医院的工作人员说,有些来这里做流产的少女只有十三四岁,才来月经。他们把这归咎于学校里糟糕的性教育。十年来,这家医院的流产热线接到超过5万个电话。
报道称,中国,欢迎来到现代世界:正如西方可以证明的,生孩子是一件极为复杂的事情。(编译/赵菲菲)
2015-11-25 00:10:00 来源:参考消息网 英媒称在中国生孩子不易:性生活太少 养孩子太贵
http://www.cankaoxiaoxi.com/china/20151125/1007033.shtml
Sperm banks in China, like this one in Changsha, Hunan province, are seeing an increase in the number of visits by infertile couples. [Photo by Zhang Wei/China Daily]
Two-child policy puts pressure on sperm banks
China's sperm banks are already facing a shortage of donors, and a government proposal to end the country's decades-old family planning policy may put more pressure on the institutions.
The Communist Party of China Central Committee proposed the scrapping of the current policy in late October in order to balance population growth and offset the burden of an aging population.
According to a report carried by Jiangxi Daily, a growing number of couples with fertility problems have visited local hospitals and sperm banks for consultations since the policy announcement.
Xue Jie, a head nurse with the reproductive center of the hospital affiliated with the Nanchang Research Institute of Medical Sciences, Jiangxi province, said a number of couples have come to talk to her about having a second baby with the help of sperm banks.
"Actually, there has been a rise in the number of infertile couples who have come to ask about having a second child," Xue said.
China introduced its family planning policy in the late 1970s to rein in population growth by limiting most urban couples to one child and most rural couples to two, allowing the birth of a second child if the first was a girl.
A major policy change at the end of 2013 allowed couples nationwide to have a second child if either parent is an only child. Since then, about 1.45 million Chinese couples, or 13 percent of those eligible, have submitted applications for a second child as of the end of May, according to the National Health and Family Planning Commission.
But the infertility rate is high in China, with statistics released by the China Population Association at the end of 2012 showing 40 million people have fertility issues, accounting for 12.5 percent of the population aged between 20 and 49. Many couples have turned to sperm banks for help.
Meanwhile, sperm banks are dealing with a worsening shortage of healthy sperm, despite repeated efforts to recruit more donors.
The sole sperm bank in Jiangxi, launched in 2013, has only received about 1,400 sperm donors who meet the criteria required out of more than 6,000 volunteers so far.
Report on National Two-child Policy Submitted to Decision-makers October 16, 2015